Expertly crafted for clarity, authenticity, and impact. To tell your story right in a new language.
Video and audio have become essential for global communication—in brand messaging, corporate training, and clinical research.
To be effective, content must be translated and adapted for native speakers with precision. We provide subtitles, closed captions, and voiceovers for web and broadcast, ensuring clarity and consistency across languages. Our services include casting, sound recording, and post-production, so your audiovisual content meets both linguistic and technical standards.
Your Words, Spoken Clearly
Subtitling and closed captions
Accurate, well-timed subtitles that enhance accessibility and viewer engagement.
Voice-over and dubbing
Professional voice recordings that match the tone and style of your content.
Audio Transcription
Detailed transcriptions of spoken content for documentation, accessibility, and translation.
Translation Technology, Optimized for Audiovisual Content
Automated transcription, live captions, AI voice-over, and tech integration—cost-effective solutions that help your content reach global audiences faster. We use technology to generate accurate transcriptions, synchronize subtitles with speech, and produce natural-sounding AI voice-overs when needed.
Our subtitling software ensures frame-perfect synchronization, while integrated terminology management keeps key terms consistent across spoken and written formats. All of this connects to our translation platform, so your translations stay accurate, reusable, and consistent across every project.
We create subtitles and captions that match the natural rhythm of speech, ensuring clarity and accessibility without distractions.
Frame-Accurate Timing: Every subtitle is perfectly synced to speech
Adapted for Readability: Text remains clear, concise, and natural to read
Accessibility Compliance: Meets international standards for deaf and hard-of-hearing audiences
02
Voices That Sound Like They Belong
We deliver professional voiceovers and dubbing that preserve the original intent while sounding authentic in every language.
Professional Voice Casting: Native voice talents selected to fit your brand and audience
Script Adaptation: Adjusted for natural pacing and seamless delivery
Studio-Quality Recording: Clear, professionally mixed audio, ready for production
03
Words Captured with Precision
We provide detailed transcriptions that ensure spoken content is accurately documented, searchable, and accessible.
Verbatim or Edited Formats: Choose between full transcription or refined text
Timestamps for Navigation: Easily locate key moments in the content
Multilingual Transcriptions: Available in multiple languages, with optional translation
04
Ready for Any Platform
We provide audiovisual content in the right format for corporate communication and internal use.
Multi-Format Export: Optimized for video platforms, internal training, and media distribution
Quality Assurance: Every file undergoes rigorous linguistic and technical checks
Seamless Integration: Ready-to-use files tailored to your workflow and specifications
Subtitles, voiceovers, and transcriptions should feel natural. We make sure your content speaks the right language, the right way.
Frequently Asked Questions
How long does the audiovisual translation process take?
The duration varies depending on factors such as the length and complexity of the content, the type of translation required (subtitling, dubbing, etc.), and the languages involved. A detailed project assessment is necessary to provide an accurate timeline.
Does Wordloc offer translation services for individuals?
Wordloc exclusively provides translation services for companies and organizations. Unfortunately, we do not handle requests from individuals. If your company requires professional translation services, please contact us to learn more.
What is the difference between voice-over and dubbing?
Voice-over plays the translated audio over the original speaker, which remains faintly audible in the background. It’s commonly used in documentaries, interviews, and corporate videos, where keeping the original voice adds authenticity. Dubbing fully replaces the original dialogue with a new recording that matches the speaker’s lip movements, creating a seamless experience for movies, TV shows, and animations. Voice-over is faster and more cost-effective, while dubbing provides a more immersive localized experience.
Are Wordloc translators native speakers?
Yes, all Wordloc translators are native speakers of the target language. They hold degrees in translation or related fields, have at least 3 years of proven professional experience, and are proficient in industry-standard translation software and quality control tools.
How much does audiovisual translation cost?
Costs depend on several factors, including the type of service (subtitling, dubbing, voice-over), the length of the content, language pairs, and any additional requirements like fast turnaround times or specialized expertise. It's best to request a personalized quote based on your specific project needs.
What language combinations do you offer?
We primarily work with English ↔ Portuguese (Brazil) and English ↔ Spanish (Latin America). However, we also accommodate other language combinations upon consultation. Please contact us to discuss your specific needs.
What is the process for creating subtitles?
Subtitling begins with transcribing the spoken dialogue, which is then translated while considering readability, timestamps, and synchronization. The translated text is time-coded to align with the audio for natural pacing. After formatting and embedding into the video, a final quality check ensures accuracy, consistency, and compliance with platform requirements.
How is quality control managed in audiovisual translation projects?
Quality control involves multiple stages, including initial translation by experienced translators, editing and proofreading by additional linguists, synchronization checks for timing and lip-sync accuracy, and final reviews to ensure technical compliance with platform specifications.
So far, we have...
1500
+
Projects delivered
10
+
Clients served
30
+
Specialized translators
Want to find out more?
Our team of experts is available to an initial conversation to discuss the specifics of your situation and present you with the best options for your next translation.
“My experience with Wordloc exceeded expectations. Their commitment to quality, timely delivery, meticulous attention to detail, and genuine partnership set them apart. Highly recommended!”
Giovanna Granja
Project Manager
“We are extremely satisfied with the quality and efficiency of the translation services provided by Wordloc! The team has always been dedicated and detail-oriented, building a trusting and close relationship with our company. Highly recommended for those seeking excellence in translation!”
Aline M. Gambin
Head of Operations
Wordloc takes the time to understand our needs and adapt their planning to meet our schedules. The Translations delivered are great. A trusted partner in every sense."
Lucas R. Moreira
Communication Manager
“My experience with Wordloc exceeded expectations. Their commitment to quality, timely delivery, meticulous attention to detail, and genuine partnership set them apart. Highly recommended!”
Giovanna Granja
Project Manager
“We are extremely satisfied with the quality and efficiency of the translation services provided by Wordloc! The team has always been dedicated and detail-oriented, building a trusting and close relationship with our company. Highly recommended for those seeking excellence in translation!”
Aline M. Gambin
Head of Operations
Wordloc takes the time to understand our needs and adapt their planning to meet our schedules. The Translations delivered are great. A trusted partner in every sense."
Lucas R. Moreira
Communication Manager
“Our partnership with Wordloc has been incredibly valuable. The speed and accuracy of their translation services allow us to reach audiences beyond Brazil, supporting us in focusing on our core mission of promoting reading and education in communities across the Amazon”.
Lia Jamra
Executive Director
hello world!
The complete package for your business
A team of highly qualified native translators, the latest translation technology, and an unshakable passion for the right words—we work to ensure that every document or text is delivered with precision. Our ISO 17100 and 18587 certifications guarantee that each project meets the highest industry standards. From product catalogs and research protocols to social media marketing campaigns, we handle each project with utmost care and dedication.
Este site utiliza cookies próprios e de terceiros, para oferecer um serviço personalizado e otimizar sua performance. Para saber mais, acesse a nossa política de privacidade.