Localization

Translation that engages, fits the culture, and meets the expectations of unique markets. This is localization done right.

Localization is not the same as creative translation, though it often involves creativity.

It’s the process of adapting a translated text to fit the cultural and linguistic expectations of a specific market or audience. The goal is to take content created in one country and transform it so that it feels natural, fresh, relatable, and tailored to the local reader.

Your Words, Culturally Right

Content
We adapt corporate and Marketing materials like blogs, newsletters, campaigns, and internal communications to meet the cultural, linguistic, and professional expectations of your target market. This means adjusting terminology, tone, and cultural expressions to make your content clear, engaging, and effective for specific audiences.
Website
Adapt your website to meet the language and cultural needs of your target audience. This includes translating content, adjusting visuals, and ensuring navigation feels intuitive and natural for users in different regions—all while keeping your brand consistent.
Software and App
Adapt your software or app for specific regions by customizing user interfaces, system messages, and help documentation to match local languages, cultural norms, and regulatory standards. This process ensures your technology is intuitive and accessible for users worldwide.
Medical and Regulatory
Ensure your medical and regulatory documents meet the specific linguistic and legal requirements of your target markets. From patient materials to clinical trial documentation, we adapt content with precision, adhering to regional healthcare regulations and industry standards to maintain clarity and compliance.
E-learning and Training
Make your training programs accessible and effective for global teams. We localize e-learning modules, training materials, and instructional content, adapting language, cultural references, and visual elements to ensure clarity and engagement for your audience.
Copy Adaptation
Literal translations don’t always work for creative content. We adapt taglines, headlines, and marketing copy to keep their meaning, tone, and cultural relevance intact. Our linguists with marketing expertise ensure your message connects with the target audience while staying true to your brand.

Translation Technology, Your Asset

Translation technology lies at the heart of our services, enhancing efficiency and precision at every step. At Wordloc, we use Phrase, a secure cloud platform designed for seamless collaboration and streamlined workflows. At the core of this process are Translation Memories (TMs)—databases that store every segment of text we translate for you, ensuring consistent, approved translations across all your projects. As your TMs grow with each project, they accumulate approved terminology and phrases that can be used in future translations to reduce costs, accelerate delivery, and maintain accuracy. Importantly, your TMs are always your intellectual property. By combining cutting-edge technology with expert linguists, we deliver translations that are tailored to your unique needs, every time.
Contact Us

How to Approach Localization for Your Busines

01

Do You Need Localization?

Localization shouldn't be all-or-nothing—it should be strategic. We help you define a focused approach, ensuring you only localize what drives real impact. The first step is determining what needs localization, why, and to what extent.
What is the goal? Compliance, engagement, or market expansion?
Which content matters most? Websites, contracts, manuals, or marketing?
Does the market require adaptation or strict accuracy?
02

Work for Consistency

Localization does not work well when content is inconsistent in different markets. Our process ensures terminology, tone, and style stay aligned in every translation.
Creating a market-specific glossary to standardize key terms before localization
Defining industry language based on local usage and regulatory standards
Developing voice and style guides tailored to your brand and product
03

Technology in the Process

Smart use of translation software saves money, reduces errors, and keeps content organized. It prevents scattered files and endless revisions by centralizing translations in one place.
Translation memory reuses past content, cutting costs and improving speed
Automated tools catch errors early, reducing manual corrections
CMS and platform integration ensures seamless updates without extra work
04

Measuring Success

Localization is an investment, and its impact should be clear. We focus on quality from the start, ensuring your content is consistent, compliant, and ready to perform.
Fewer revisions: A well-structured process minimizes back-and-forth
Market validation: Localized content should perform as expected
Brand consistency: Your brand’s voice stays clear and uniform in every market

Localization makes translation a strategic part of how your company communicates with customers and global audiences, helping build the kind of connection only a local can. A well-planned approach strengthens relationships and drives business growth.

Frequently Asked Questions

What is localization, and how does it differ from translation?

Translation converts text from one language to another, while localization adapts content to a specific market, considering cultural nuances, and local user expectations.

Does Wordloc offer localization services for individuals?

Wordloc exclusively provides localization services for companies and organizations. Unfortunately, we do not handle requests from individuals. If your company requires professional translation services, please contact us to learn more.

What file types can you translate?

We work with a wide variety of file types, including text documents, PDFs, design files, website formats, and software strings. If you’re unsure about your file type, contact us, and our team will provide a solution tailored to your needs.

What is a translation memory?

A translation memory (TM) is a secure bilingual database tailored to your company. Every time we translate a project for you, the content is added to your TM. When you send a new project, we reuse previously translated phrases, ensuring consistency across your materials. Additionally, this process saves you money, as we provide significant discounts for matching phrases already stored in your TM.

What types of content should be localized?

Any content intended for an international audience benefits from localization. This includes websites, software interfaces, legal and regulatory documents, marketing materials, and training content. The level of adaptation depends on the type of communication, its purpose, and the expectations of the target audience.

What language combinations do you offer?

We primarily work with English ↔ Portuguese (Brazil) and English ↔ Spanish (Latin America). However, we also accommodate other language combinations upon consultation. Please contact us to discuss your specific needs.

Can localization help with regulatory compliance?

Yes, localization is crucial for compliance in highly regulated industries such as life sciences, legal, and finance. Mistranslations in contracts, labeling, or regulatory submissions can lead to costly legal risks. Our localization process ensures that terminology is accurate, documents meet regional compliance standards, and regulatory updates are correctly reflected in localized content.

Are Wordloc translators native speakers?

Yes, all Wordloc translators are native speakers of the target language. They hold degrees in translation or related fields, have at least 3 years of proven professional experience, and are proficient in industry-standard translation software and quality control tools

So far,
we have...

1500

+

Projects delivered

10

+

Clients served

30

+

Specialized translators

Want to find out more?

Our team of experts is available to an initial conversation to discuss the specifics of your situation and present you with the best options for your next translation.
Contact Us

Why Companies Trust Wordloc

  • “My experience with Wordloc exceeded expectations. Their commitment to quality, timely delivery, meticulous attention to detail, and genuine partnership set them apart. Highly recommended!”
    Giovanna Granja
    Project Manager
    “We are extremely satisfied with the quality and efficiency of the translation services provided by Wordloc! The team has always been dedicated and detail-oriented, building a trusting and close relationship with our company. Highly recommended for those seeking excellence in translation!”
    Aline M. Gambin
    Head of Operations
    Wordloc takes the time to understand our needs and adapt their planning to meet our schedules. The Translations delivered are great. A trusted partner in every sense."
    Lucas R. Moreira
    Communication Manager
  • “My experience with Wordloc exceeded expectations. Their commitment to quality, timely delivery, meticulous attention to detail, and genuine partnership set them apart. Highly recommended!”
    Giovanna Granja
    Project Manager
  • “We are extremely satisfied with the quality and efficiency of the translation services provided by Wordloc! The team has always been dedicated and detail-oriented, building a trusting and close relationship with our company. Highly recommended for those seeking excellence in translation!”
    Aline M. Gambin
    Head of Operations
  • Wordloc takes the time to understand our needs and adapt their planning to meet our schedules. The Translations delivered are great. A trusted partner in every sense."
    Lucas R. Moreira
    Communication Manager
  • “Our partnership with Wordloc has been incredibly valuable. The speed and accuracy of their translation services allow us to reach audiences beyond Brazil, supporting us in focusing on our core mission of promoting reading and education in communities across the Amazon”.
    Lia Jamra
    Executive Director
hello world!

The complete package for your business

A team of highly qualified native translators, the latest translation technology, and an unshakable passion for the right words—we work to ensure that every document or text is delivered with precision. Our ISO 17100 and 18587 certifications guarantee that each project meets the highest industry standards. From product catalogs and research protocols to social media marketing campaigns, we handle each project with utmost care and dedication.

See our industry-specific know-how in action

crossarrow-right